Japanese novelist Haruki Murakami, David Epstein explains (in Inside the Box), was nearly thirty and running a jazz club when he started writing:
He blocked his native language. He wrote in his extremely limited English, and then translated it into Japanese. “I could only write in simple, short sentences,” he recalled. “The language had to be simple, my ideas expressed in an easy-to-understand way, the descriptions stripped of all extraneous fat, the form made compact, everything arranged to fit a container of limited size.” Murakami emerged with “a creative rhythm distinctly my own,” and that became an international phenomenon, with books translated into more than fifty languages.
To clarify, this was an experiment he tried after his first novel didn’t seem to be working:
To make a fresh start, the first thing I had to do was get rid of my stack of manuscript paper and my fountain pen. As long as they were sitting in front of me, what I was doing felt like “literature.” In their place, I pulled out my old Olivetti typewriter from the closet. Then, as an experiment, I decided to write the opening of my novel in English. Since I was willing to try anything, I figured, why not give that a shot?
Needless to say, my ability in English composition didn’t amount to much. My vocabulary was severely limited, as was my command of English syntax. I could only write in simple, short sentences. That meant that, however complex and numerous the thoughts running around my head might be, I couldn’t even attempt to set them down as they came to me. The language had to be simple, my ideas expressed in an easy-to-understand way, the descriptions stripped of all extraneous fat, the form made compact, and everything arranged to fit a container of limited size. The result was a rough, uncultivated kind of prose. As I struggled to express myself in that fashion, however, step by step, a distinctive rhythm began to take shape.
Since I was born and raised in Japan, the vocabulary and patterns of the Japanese language had filled the system that was me to bursting, like a barn crammed with livestock. When I sought to put my thoughts and feelings into words, those animals began to mill about, and the system crashed. Writing in a foreign language, with all the limitations that entailed, removed this obstacle. It also led me to discover that I could express my thoughts and feelings with a limited set of words and grammatical structures, as long as I combined them effectively and linked them together in a skillful manner. To sum up, I learned that there was no need for a lot of difficult words—I didn’t have to try to impress people with beautiful turns of phrase.
Much later, I found out that the writer Agota Kristof had written a number of wonderful novels in a style that had a very similar effect. Kristof was a Hungarian who escaped to Neuchâtel, Switzerland in 1956 during the upheaval in her native country. She had learned—been forced to learn, really—French. Yet it was through writing in that foreign language that she succeeded in developing a style that was new and uniquely hers. It featured a strong rhythm based on short sentences, diction that was never roundabout but always straightforward, and description that was apt and free of emotional baggage. Her novels were cloaked in an air of mystery that suggested important matters hidden beneath the surface. I remember feeling somehow or other nostalgic when I first encountered her work. Quite incidentally, her first novel, The Notebook, came out in 1986, just seven years after Hear the Wind Sing.

